Кто и когда перевёл поэму на русский язык?

Кто и когда перевёл поэмы Гомера на русский язык?

Классическим переводом «Одиссеи» на русский стала работа В. А. Жуковского (1849, с немецкого подстрочника), известны также переводы Викентия Вересаева (1953), Павла Шуйского (1948, Свердловский университет). Перевод Исраэля Шамира выполнен с перевода поэмы на английский язык Лоуренсом Аравийским.

Кто перевёл Илиаду на русский язык?

В конце XIX века «Илиаду» перевел один из главных идеологов русского декадентства и символизма Николай Минский, в 40-е гг. XX в. – писатель и врач Викентий Вересаев, который перевел также вторую эпическую гомеровскую поэму – «Одиссею».

В каком переводе лучше читать Божественную комедию?

Копиша и Филалета. Почти век, вплоть до издания перевода Лозинского, вариант Мина оставался наиболее читаемым русским переводом «Божественной комедии». Голенищев-Кутузов отмечает, что перевод Мина был лучшим в XIX веке.

Сколько лет длилось путешествие Одиссея?

Троя Одиссей воевал в Троянской войне 10 лет. После падения Трои он уехал домой в Итаку. Путешествие, которое должно было занять всего несколько недель, продлилось десять лет.

Кто сделал самый знаменитый перевод Илиады?

IX—VIII вв. до н. э. «Илиа́да» (др.-греч. Ἰλιάς) — древнейший из сохранившихся памятников древнегреческой литературы, эпическая поэма, приписываемая Гомеру.

Кто сделал первый стихотворный перевод Илиады на русский язык?

Русские переводы "Илиады"

Первый полный стихотворный перевод "Илиады" Гомера на русский язык был осуществлён Николаем Гнедичем. Гнедич Николай Иванович - перевод 1829 г.

Кто из русских поэтов переводил гомеровский эпос?

Раздел РВБ, посвященный русской рецепции Гомера, содержит два первых полных русских перевода гомеровских поэм, выполненных гексаметром. Это классический перевод «Илиады», сделанный Николаем Ивановичем Гнедичем (1829), и перевод «Одиссеи», сделанный Василием Андреевичем Жуковским (1849).

Кто является автором Илиады?

Гомер

Как начинается и заканчивается Илиада?

1)Начинается "Илиада" с конфликта между предводителем греков Агамемноном и лучшим воином Ахиллесом. Заканчивается тем, что Ахиллес отдал царю Трои Приаму тело его сына Гектора и его пышно хоронили. ... Ахиллес - величайший герой Греции (как и Геракл ) .

В каком порядке читать Божественную комедию?

Поэма делится на три части, или кантики, — «Ад», «Чистилище» и «Рай» — каждая из которых состоит из 33 песен (34 песни в первой части «Ад», как символ дисгармонии). Вся она написана трёхстрочными строфами с особой схемой рифмовки, так называемыми терцинами.

В каком переводе лучше читать Фауста?

Так что, русскоязычному читателю, не имеющему возможности прочесть "Фауста" в оригинале, но желающего того, несомненно следует выбрать перевод Н. А. Холодковского. если честно, перевод Пастернака намного лучше, он чувственнее, глубже, местами понятливее...

Кто перевел Данте?

Перевод одного из основополагающих поэтических текстов европейской литературы, «Божественной комедии» Данте, вот уже больше полувека неразрывно связан для обычных читателей с именем переводчика Михаила Лозинского.

Интересные материалы:

Как размягчить замороженное тесто?
Как размножаются морские ракушки?
Как разморозить белки?
Как размыть определенную область видео?
Как размыть пастель?
Как разобрать Айфон 4 пошагово?
Как разобрать переключатель для душа?
Как разогнать видеокарту для майнинга?
Как разогреть еду в контейнере в микроволновки?
Как разогреть сахарную пасту для шугаринга в микроволновке?